中小幼家长教育互助平台
H a o X u e W a n g . c o m
您现在所在位置 : 首页 -> 学科宝典-> 初二 -> 初二英语 -> 英汉词汇互译的方法—准确理解词义
英汉词汇互译的方法—准确理解词义
作者:moming  时间:2007-04-03  浏览次数: 1765  来源:转载自 互联网
用户标签: 准确理解词义  系统推荐标签: 英汉词汇互译的方法
内容提要: 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。 文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。

文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如:表示“打破”的词:

Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

Destroy是完全摧毁,使之无法复原。

Shatter是突然使一物体粉碎。

Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

Shine照耀;指光的稳定发射。

Glitter闪光;指光的不稳定发射。

Glare耀眼;表示光很强。

Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

(2)词义有范围大小和侧重点的不同

在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

Empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有”。

Vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的”。

Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的”。

(3)词义有感****彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉语等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close (end) one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket 翘辫子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man. 他杀死了那个人。

He killed his chances of success.他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的提议。

He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱



版权申明:本文是本站网友转载,如有版权问题,请速与我们联系!
所属分类:初二
文 章 评 论
共0条,第1/0页 第1-0条 首页 上一页 下一页 尾页 << >>
          对本文发表评论
用户名:

密 码:
网站公告
标签 tag
大讲堂
    本周话题:做题时常常粗心大意,导致简单错误的认知分析和应对策略

    如果我们留心孩子的试卷和作业,会发现一些由于“马虎”、“粗心”造成的简单错误频频出现。更为严重的是这类错误屡改屡犯!面对孩子的“冤枉”失分,我们仅仅给出“用心一点”,“注意一点”的简单建议,这样草草收场够吗?家长是不是该了解一下造成这个问题的深层次原因及解决办法呢?

    教育专家右征老师应邀针对上述问题在“大讲堂”开课。赶快点击此处进入吧!

宝典分类

厚载战略网群: 好学网 天天家教网 好学教育研究中心 不要烦律师网 上海办公家具 上海家具网 Office furniture 椅子网 礼品网

© 2003-2007 版权所有:上海厚载教育咨询有限公司
服务中心:上海市长宁区中山公园定西路1277号长峰大厦1507 邮编:200050
《中华人民共和国企业法人营业执照》注册号:3102282051359 《中华人民共和国组织机构代码证》编号:76398464 - 2
《上海市科学技术委员会科技经营证书》编号:金科8825号 本站法律顾问:上海宏仑宇君律师事务所 毛宏韬律师
沪ICP备05010961号